I like to think that the inventors of pinyin wanted to save some trouble, and decided to spare the writers of pinyin the hassle (and ink) of writing the umlaut above the 'U', when it is not absolutely necessary. (It does pose a challenge for learners though). Some pinyin charts can help you remember it by visualization.
I was wondering if anyone here is aware of an API out there on the net anywhere that can receive a traditional character and send back the pinyin for it in JSON?
The OP is asking how to type characters, using a pinyin IME, when those characters have a ü in their pinyin spelling. For example, how do you type 绿 = lü? This is different than asking how to actually type the letter ü. The answer is to type a v. To follow the example, change to the pinyin IME, type lv and select 绿.
A romanization system is basically a system in which roman (latin) letters are used for languages that use non-roman scripts. This has the obvious benefit that people who can (maybe only) read roman
Before schools started to use pinyin for teaching characters to Chinese children, how and/or what was used to teach it instead? And what about how dictionaries showed the pronunciation of characters?
I write Chinese with traditional characters as they are used in Taiwan, using Microsoft Pinyin IME on Windows 10. This mostly works fine, but sometimes Windows seems dead set on giving me a variant...
Are there any tools that can convert an entire webpage from characters into either Pinyin or Zhuyin Fuhao? Ideally something like Google Translate. So perhaps a website where I enter the URL of th...
Is there any open software that adds a second line of pinyin to a line of characters? i.e.: converting “你好” to: nǐhǎo 你好 Converting to ni3hao3 would be fine to.
On Google Translate , if I enter Pinyin with tone marks (for example "nǐ hǎo"), Google Translate is unable to translate from Mandarin to English. However, if I type without tones (for example "ni hao"), then Google Translate is able to translate from Mandarin to English.
All the consonants in the first group are bilabials (articulated with the two lips). The reason can't be phonemic, since there are no such Pinyin syllables *do, *so, *lo etc. -- as you correctly note Pinyin could be simplified by replacing all -uo syllables with -o. I expect the reason for the spelling is perceptual -- from the perspective of phonetics, since the semi-vowel (the [w]) is a ...