Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/537/ar…
mandarin - Are there rules about the differences between pinyin ...
I like to think that the inventors of pinyin wanted to save some trouble, and decided to spare the writers of pinyin the hassle (and ink) of writing the umlaut above the 'U', when it is not absolutely necessary. (It does pose a challenge for learners though). Some pinyin charts can help you remember it by visualization.
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/21035/…
API for transliterating a traditional character (writing the pinyin ...
I was wondering if anyone here is aware of an API out there on the net anywhere that can receive a traditional character and send back the pinyin for it in JSON?
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/3033/h…
pinyin - How do I type the lü for Character Romanization? - Chinese ...
The OP is asking how to type characters, using a pinyin IME, when those characters have a ü in their pinyin spelling. For example, how do you type 绿 = lü? This is different than asking how to actually type the letter ü. The answer is to type a v. To follow the example, change to the pinyin IME, type lv and select 绿.
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/579/wh…
romanization - Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin ...
A romanization system is basically a system in which roman (latin) letters are used for languages that use non-roman scripts. This has the obvious benefit that people who can (maybe only) read roman
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/2038/h…
How were Chinese characters taught to Chinese children before the ...
Before schools started to use pinyin for teaching characters to Chinese children, how and/or what was used to teach it instead? And what about how dictionaries showed the pronunciation of characters?
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/50819/…
input methods - How do I choose what traditional character variants I ...
I write Chinese with traditional characters as they are used in Taiwan, using Microsoft Pinyin IME on Windows 10. This mostly works fine, but sometimes Windows seems dead set on giving me a variant...
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/5841/t…
Tool which can convert web pages from Hanzi to either Pinyin or Zhuyin ...
Are there any tools that can convert an entire webpage from characters into either Pinyin or Zhuyin Fuhao? Ideally something like Google Translate. So perhaps a website where I enter the URL of th...
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/14527/…
Open Software Two-Line Add Pinyin To Characters
Is there any open software that adds a second line of pinyin to a line of characters? i.e.: converting “你好” to: nǐhǎo 你好 Converting to ni3hao3 would be fine to.
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/37195/…
How to translate Pinyin with tones marks on Google Translate?
On Google Translate , if I enter Pinyin with tone marks (for example "nǐ hǎo"), Google Translate is unable to translate from Mandarin to English. However, if I type without tones (for example "ni hao"), then Google Translate is able to translate from Mandarin to English.
Global web icon
stackexchange.com
https://chinese.stackexchange.com/questions/6275/i…
In pinyin, why is there an inconsistency between bo, po, suo, duo etc
All the consonants in the first group are bilabials (articulated with the two lips). The reason can't be phonemic, since there are no such Pinyin syllables *do, *so, *lo etc. -- as you correctly note Pinyin could be simplified by replacing all -uo syllables with -o. I expect the reason for the spelling is perceptual -- from the perspective of phonetics, since the semi-vowel (the [w]) is a ...